THANH MINH
97B
Một chút buồn thơ và rượu
tặng các bạn FB bài thơ THANH MINH - ĐỖ MỤC
Tiết thanh minh trên đường xa vắng mưa bay lất phất
Thi sĩ lòng buồn tan nát cõi lòng mà không hiều vì đâu
Muốn tìm quán rượu giải mối sầu hỏi quanh trẻ mục đồng
Trẻ mục đồng bảo ở xa thôn Hạnh Hoa có quán rượu đấy
Bài thơ bốn câu mô tả cảnh khách đường xa u sầu tìm quán rượu, mua bay lất phất.Thật
buồn và gây một nỗi u hoài thơ mộng.
清明
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
Thanh minh
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Dịch nghĩa
Tiết thanh minh mưa rơi lất phất
Người đi trên đường buồn tan nát cả tấm lòng
Ướm hỏi nơi nào có quán rượu
Trẻ chăn trâu chỉ xóm Hoa Hạnh ở đằng xa
Sau đây là mã QR của bài thơ (sử dụng điên thoại dùng ZALO quét mã QR để đọc ):
Nhận xét
Đăng nhận xét