THANH MINH

  




97B
Một chút buồn thơ và rượu 
tặng các bạn FB  bài thơ THANH MINH - ĐỖ MỤC

Tiết thanh minh trên đường xa vắng mưa bay lất phất
Thi sĩ lòng buồn tan nát cõi lòng mà không hiều vì đâu
Muốn tìm quán rượu giải mối sầu hỏi quanh trẻ mục đồng 
Trẻ mục đồng bảo ở xa thôn Hạnh Hoa có quán rượu đấy

Bài thơ bốn câu mô tả  cảnh khách đường xa u sầu tìm quán rượu, mua bay lất phất.Thật
buồn và gây một nỗi u hoài  thơ mộng.

清明  

清明時節雨紛紛,

路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?

牧童遙指杏花村。

 


Thanh minh

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,

Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.

Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?

Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

 

Dịch nghĩa

Tiết thanh minh mưa rơi lất phất

Người đi trên đường buồn tan nát cả tấm lòng

Ướm hỏi nơi nào có quán rượu

Trẻ chăn trâu chỉ xóm Hoa Hạnh ở đằng xa


Sau đây là mã QR của bài thơ (sử dụng điên thoại dùng ZALO quét mã QR để đọc ):




 


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

VŨ TRỤ TOÀN ẢNH

chi3